Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2|回復: 0

因为这样做可能涉及必须更改由第三方制作的产品组件

[複製鏈接]

1

主題

1

帖子

5

積分

新手上路

Rank: 1

積分
5
發表於 2024-1-15 13:08:49 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
如果您的产品的用户界面和手册是乌克兰语的,并且您想将其出售给德国或西班牙的医院,那么从本地(或倾向于本地化的)竞争对手中赢得客户的机会就非 特殊数据 常渺茫。 人们喜欢他们能够理解的工具。可用性是一个巨大的竞争优势,而语言障碍无疑是可用性问题。 医疗器械本地化的切实好处 规划医疗器械本地化项目 在开始医疗设备本地化流程之前,必须执行以下步骤: 1.选择需要本地化的内容 拥有良好国际影响力的公司通常会在生产产品时考虑国际市场。

为特定市场生产产品然后计划扩张的小型制造商可能无法将其产品的所有方面本地化。因为这样做可能涉及必须更改由第三方制作的产品组件,或者在不降低盈利能力的情况下无法更换的产品组件。 例如,如果产品外壳上印有英文的“开机”按钮,则生产后可能无法翻译,因此用户手册需要用目标语言明确其功能。 2. 准备原文 如果您正在使用可编辑的文本文件,准备源文本可能就像将其输入翻译管理软件一样简单。 但是,在某些情况下,材料会以其他格式提供,而译者无法直接使用这些格式。




在这些情况下,转录源文本是至关重要的第一步。通过这样做,您可以确保为设备功能的翻译提供简洁的基础。非常建议使用简短而清晰的句子。不惜一切代价避免文化参考和惯用表达,因为它们很难适应其他文化。如果内容要面向国际市场,这将使进一步的翻译变得更容易。 3. 建立词汇表 最常见的医学翻译挑战之一是频繁使用复杂的术语和单词。与语言学家团队合作时,翻译一致性是关键。当一个人处理冗长的文本时,这甚至可能具有挑战性。常用术语词汇表将使他们能够轻松理解复杂的医学术语,简化流程并确保翻译准确。 4.使用回译 由于医学学科对精度的要求很高,检查医学翻译质量最常用的方法是反向翻译。


回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|自動贊助|z

GMT+8, 2025-4-21 09:19 , Processed in 0.038933 second(s), 18 queries .

抗攻擊 by GameHost X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表
一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |